ÍNDICE:

Enseñanza 1: El Idioma de los Dioses
Enseñanza 2: Partes y Tonos Musicales de la Vocalización
Enseñanza 3: Oración de la Madrugada
Enseñanza 4: Oraciones de la Noche
Enseñanza 5: Oraciones de la Mesa
Enseñanza 6: Invocación a los Ángeles y Acción de Gracias
Enseñanza 7: Oración de lo Ilusorio del Hombre
Enseñanza 8: Los OM Inferiores
Enseñanza 9: Los OM Superiores
Enseñanza 10: Himno a la Madre Divina
Enseñanza 11: Los Versículos
Enseñanza 12: Los Viajes
Enseñanza 13: La Doble Cruz
Enseñanza 14: Las Bendiciones
Enseñanza 15: Los Nombre Sagrados
Enseñanza 16: Notas Gramaticales


Enseñanza 1: El Idioma de los Dioses

Los gritos guturales y los sonidos estridentes que constituían el idioma de los atlantes no se adaptaban a las cuerdas vocales de los arios, que tenían una mayor sensibilidad.
Se podría decir que el conjunto de las cuerdas vocales de los atlantes era en forma de una guitarra, mientras que el de los arios tiene forma de mandolina.
Por eso, los arios no podían adaptarse a los idiomas de los atlantes y su vocalización era completamente rudimentaria. No conocían el tesoro que encerraban en sus gargantas. Hacía falta un Dios que tocara esas cuerdas con la Vara del Conocimiento para que saliera de ellas la armonía y el encanto de la voz.
Los Iniciados Solares de segunda categoría, que tenían que canalizar la Idea Madre de la nueva Raza, enseñaron a los Arios a utilizar sus cuerdas vocales; y dejaron establecido el primer idioma, que bien puede llamarse “lenguaje de los dioses”, porque era completo, armonioso, lleno de energías, verdadero Verbo de Dios hecho carne.
El recuerdo de este idioma se ha perdido por completo y únicamente existe su recuerdo en la Gruta de Ras.
Los textos sagrados lo llaman Arypal.
Constaba, este idioma, de cuarenta y nueve letras, de las cuales siete eran vocales; y poseían la Vocal Insonora que únicamente se pronunciaba para nombrar a Dios.
Del Arypal nacieron todos los idiomas arios: el senzar, al día de hoy completamente olvidado, el sánscrito puro, el palí, el griego y el latín.
Pero existían en el mundo los antiguos idiomas derivados de los atlantes, en particular el chino y el egipcio. Estos idiomas se confundieron luego con los idiomas arios primitivos. El sonido de la voz perdió su primitivo poder magnético, y los idiomas divinos degeneraron en la mezcla de idiomas modernos.
También la escritura fonética es un privilegio de la Raza Aria. La escritura atlante fue la de los jeroglíficos, que heredaron los egipcios y los asirios; y los signos ideográficos de la escritura lemur fueron heredados por los chinos.
La voz, como expresión creadora de la mente, ha de ser algo vivo, una vibración sostenida. Y a pesar de los años pasados y del olvido de muchos idiomas, la Humanidad ha procurado conservar esa modulación magnética de la voz en los signos sagrados, en las sentencias ampulosas, en los cantos corales, en los himnos patrióticos y marciales.
Hay un tesoro escondido en las cuerdas vocales del hombre y él espera otra vez que bajen del cielo los Grandes Iniciados, para volver a manifestarlo.
Los Iniciados mantuvieron, desde tiempo inmemorial, sus himnos y estrofas sagradas que, debidamente modulados, producen el verdadero efecto de la palabra viva.
El dominio de esas palabras se logra con el ejercicio constante de la vocalización.
Si bien durante las últimas dos centurias estos signos han sufrido muchas modificaciones y han sido cargados de barbarismos, aún traen sobre las alas de sus melodías el recuerdo de los antiguos cantos.
Conocerlos es conocer la voz de los antiguos arios, y su vocalización constante es el esfuerzo del estudiante para lograr despertar su verdadera voz e impregnar sus palabras de la fuerza de la realidad y del poder.

Enseñanza 2: Partes y Tonos Musicales de la Vocalización

Las oraciones y fórmulas vocales conservadas en los Textos Sagrados se dividen en siete partes, pero sólo se usan tres de las mismas.
La primera es un conjunto de invocaciones, oraciones, pedidos que hacen los estudiantes a las Fuerzas Supremas, a los Maestros y a la Divinidad.
Se recitan en coro, con un determinado conjunto de voces que se sostiene sobre la nota Fa, invariablemente, a estilo del Canto Gregoriano.
La vibración de estas palabras produce, alrededor de aquéllos que las pronuncian, una onda magnética que, si bien no se pone en contacto directo con la Gran Corriente, la refleja.
Es la súplica del alma individual a la Divina Madre del Universo. Es el esfuerzo de una energía que se une a otras energías similares para alcanzar la Energía Cósmica.
El resultado de esta vocalización es siempre benéfico. Dispone al alma a la devoción, al recogimiento, a la meditación, a las buenas obras. Purifica los actos propios y ajenos y atrae sobre el ser la bendición de los Maestros.
La segunda parte es un conjunto de himnos.
El de mayor categoría entre los discípulos, o el más anciano, pronuncia las palabras del himno y los demás contestan en coro, manteniendo el mismo tono.
Se cantan tres veces; la primera se vocaliza en sí bemol; la segunda, en sí natural y la tercera en do.
Estos himnos son siete y corresponden respectivamente a cada una de las Ruedas Etéreas.
La vocalización de los himnos influye sobre estos Centros; pero el último, “Horushatum Om”, Himno de la Liberación, despierta la energía de los siete Centros, hasta llegar al Coronario.
Es notable el resultado obtenido en la pronunciación de estas palabras para lograr la purificación de los Centros de Fuerza. Cuando más intensa se hace la repetición de los himnos tanto más se ponen en contacto los Centros de aquél que los modula con los Centros del Sistema Solar que habita.
La tercera parte es un conjunto de fórmulas mágicas.
Las pronuncian solamente aquellos que están autorizados para su uso.
Se transmiten, como el Saludo Sagrado, no en conjunto, sino de persona a persona.
La vocalización de estas fórmulas se efectúa sobre la nota Si: voces Masculinas y voces Femeninas.
Es un canto que siempre tiende a la nota más grave. Es especialmente indicado para aquellos que tiene voz de barítono o de bajo, o en caso de las mujeres, de contralto.
Estas Fórmulas Mágicas influyen especialmente sobre los elementales, ahuyentan a los cascarones astrales, a las larvas y a los espectros errantes, y dominan a los animales salvajes.
La cuarta parte es la Fórmula de Bendición.
Es una vocalización secreta que enumera los nombres de ésta y de anteriores vidas del bendecido, enumerando también sus virtudes.
El alma del Maestro se comunica íntimamente, por la vibración, con el alma del discípulo y se fusiona en la Energía Cósmica.
La quinta parte es la Fórmula de Maldición.
La sexta parte consiste en la pronunciación de los Nombres Sagrados.
Los pronuncian, vocalizando, los estudiantes cuando están en condiciones de hacerlo.
La vocalización pasa de una nota a otra, ascendiendo del Do al Si, para luego descender al Do.
Se efectúa en conjunto o individualmente.
La séptima parte se compone de las vocalizaciones extáticas.
Las pronuncian los místicos cuando están en éxtasis.
Unifican al alma con Dios, y su llave la poseen únicamente los Maestros del Umbral.

Enseñanza 3: Oración de la Madrugada

Después de la medianoche las corrientes terrestres son paulatinamente vencidas por las corrientes solares y cósmicas, las cuales van aumentando gradualmente en potencia hasta la hora de la salida del sol.
Por eso, antes del alba, los Estudiantes se congregaban parta elevar sus preces a Dios, e imploraban a las fuerzas positivas de la Naturaleza.
La Oración de la Madrugada se divide en veintidós partes.
Se recitan en las posturas que se indican a continuación del número o de cada estrofa, empezándola todos en conjunto y manteniendo el mismo tono hasta el fin.

MANETRAS ANK SHIN

I
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret
Ahi ye ahi yam
Amon Adonai
Bet be betereschis asura
Shinac shin shintenaschis sura
Ahehia ote Hes
Amon Adonai.

Traducción

Yo soy yo y tú eres tú
Él fue, Él será
Su Nombre Divino es Amon Adonai
Mato fuertemente a las tinieblas y a los malos espíritus
Bendigo a la Eternidad y lo que de Ella emana, que son los buenos espíritus
Ahehia es igual a Hes
Y sobre Ella está Amon Adonai.

Texto

Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Tan talac talami
E yi ali ala alamana
Adonai ahi ye
Adonai ahi ye
Amon Adonai
Aleph ahi ye Adonai
Aleph ahi Ra
Aleph ahi ye ote Horushatum
Aleph ahi ye Ahehia ote Hes
Aleph ahi ye ahi yam.

Traducción

Ahehia es igual a Hes
¡Tu, Oh Hes!, eres igual a Ahehia
¡Levantaos! Vírgenes y Mancebos
Yo soy el discípulo, el camino de la Verdad
Pero, sobre todo, Adonai Él es
Es verdad, Adonai, Él es
Su nombre es Amón Adonai
El principiante también es Adonai
El principiante también es como el Rey
El principiante es igual a Horushatum
El principiante es la viva expresión de Ahehia y de Hes
El principiante, él es y él fue.

II
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Bet be betereschis
Babeel bet babeel
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Tan talac talami
E yi ali ala alamana
Ahi ye Horushatum
Bet be asura
Ftah ank Ra
Om ominica om
Bete ahi ye babeel
Bete ahi ye hivac ank Asteret.

Traducción

Mato fuertemente a las tinieblas
Mato a la misma Dama Negra
Ahehia es igual a Hes
¡Tú eres, Oh Hes!, Ahehia
¡Levantaos! Vírgenes y Mancebos
Yo soy el discípulo y el camino de la Verdad
Él es Horushatum
Mato fuertemente a los malos espíritus
Para marchar al Templo del Sol
Y cantar el canto de los cantos, el gran canto
La destrucción, ella es la Dama Negra
La destrucción, ella es el conjunto de las mujeres lujuriosas.

III
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Chimel, iMo foro ank
IAtala giest
Chimel foro Anhunit
Mo iMo anke chimel
Chimel ahi ye chimel
Hiv iHivac ank Anhunit
Moo - Za - Moo
Atlas Atala atalac
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Hiv iSaba Anhunit
Horushatum ahi ye chimel.

Traducción

El portador lleva a la tierra de Mo derechamente
Y él posee la tierra de Atala
El portador es llevado por Anhunit
El portador sostiene la tierra de Mo y sus derivaciones
El portador, él es el portador
Pero Anhunit es el signo de la mujer de las mujeres
¡Oh! Tierra de Moo - Za - Moo
¡Oh! Atlántida e islas atlantes
Ahehia es igual a Hes
¡Tú, Oh Hes! eres igual a Ahehia
Mujer de Saba, tu nombre es Anhunit
Así como Horushatum es el portador.

IV
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Va ote Sa
Ahi ye Scha ote Scha
Ahi ye Bha ote Bha
Ahi ye Na ote Ya ote Ra ote La
Rs Va ahi ye
Va ahi ye dalet dalet ahi ye
Da ote Dha Na ote Tha
Tha ote Da Dha ote Na
Pa ote Pha
Ka ote Kha ote Ga ote Gha
Dalet ahi ye ahi ye dalet
Va ahi ye dalet.

Traducción

La Sagrada Sílaba Va es igual a Sa
Y Sha, ella es igual a Scha
Bha, ella es igual a Bha
Ma es igual a Ya y Ra es igual a La
Pero, esta Sagrada Sílaba Va, ¿quién es?
La sílaba es palabra de poder; ella es el poder
Da es igual a Dha; Na es igual a Tha
Tha es igual a Da y Dha es igual a Na
Pa es igual a Pha
Ka es igual a Kha que es igual a Ga y a Gha
La palabra del poder, ella es el poder mismo
La Sagrada Sílaba es el Gran Poder.

V
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Ile ahi ye ile ile ile ile
Ile ahi ye yama yamacami
Ile ahi ye ile ile ile ile
Nimayacami nimagayami niyama ote Horushatum
Ile ahi ye ile klim klim klim ote ile
Ile ahi ye klim ote strim
Ile ahi ye Ahehia ote Hes
Ile ank anke
Ile ank svastic
Ile ank inri yeshua
Ile ank ad iAnk
Ile ahi ye klim strim.

Traducción

El poder oculto se llama ile; ile es una palabra de triple poder
Él es el poder de dominio de todos los cuerpos
Él es poder grande de tres palabras
Por este poder se dominan todas las leyes físicas y se llega hasta Horushatum
El poder, Él es el poder que vivifica tres veces al Espíritu y es el poder mismo
Él es el Espíritu del Cosmos y el Espíritu del hombre
Y Él es el mismo Fuego de Ahehia y de Hes
Él es el poder absoluto de los elementos
Él es el poder oculto de la Cruz en marcha
Él es poder de la Cruz Rey de los hombres
Él es el poder de la Cruz misma
Cuando se transforma en Espíritu purificado.

VI
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Vayu serafielica ahi ye nephel
Foro vayu Anhunit sem anke el
Hiv cur sem came el
Vayu foro cur Ihes ak Hes
Cur aleph ak babeel ote Astere
Ixdoubar foro cur Anhunit
Cur aleph hivac ank Astere
Vayu cur Ahehia ote IAhehia
Tan talac talami
Talac talami cur Vayu
Serafiel ank serafielica
Bet asur ank asurica.

Traducción

El aire de los serafines es el espíritu vital
El aire lleva sobre sus alas a Anhunit, que es mujer del hombre
Y conoce mucho a la mujer y al hombre
El aire, por el conocimiento, llega hasta Ihes y hasta Hes
El principiante, por el aire, conoce al mal y a la diosa de la lujuria
Y sabe como Anhunit surge del lago de Ixdoubar
El principiante, por el aire, conoce a todas las mujeres pecadoras del mundo
Pero el aire también conoce a la Divina Madre Ahehia, fuente de la Sabiduría
¡Levantaos! vírgenes y mancebos
Y conozcan, vírgenes y mancebos, al aire
Así conocerán al Serafín y los serafines
Y matarán al mal espíritu y a todos los malos espíritus.

VII
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Ihes ahi ye Hes ote Ahehia
Hivac ak semelica Ihes giestica
Ihes ahi ye sem el iPatala
Ahi ye Ihes sem el iAtala
Sem el maschia ahi ye Ihes
Maschia Micaël ahi ye Ihes ank
Geissa semelica ote Ihes
Manva zeman cur Ihes Hes
Diligac aleph abe manva zeman
Babeel gutha came Ihes
Tan talaca talami
Horushatum Ihes Amon Adonai.

Traducción

Ihes, él es igual a Hes y a Ahehia
Y es igual a todas las mujeres que fueron y serán
Ihes, él es el hombre de la tierra de Patala
Ihes, él es el hombre de la tierra de Atala
Ihes, él es el hombre futuro, perfecto
El hombre perfecto, semejante a Dios, él es también Ihes
¡Oh Hombres! cada uno de vosotros es igual a Ihes
Ihes es Hes y conoce toda la rueda del tiempo
El ama a aquél que empieza la rueda del tiempo
Ihes tiene fuertemente encadenada a la Dama Negra
¡Levantaos! vírgenes y mancebos
Ihes es igual a Horushatum, que es la imagen de Dios.

VIII
(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Mec foro ank Micaël
Asur bet ahi ye asurica
Mec Micaël cam betereschis
Asher yelica serafielica
Micaël ada sephirothielica
Ahi ye bete Astere ote babeel
Chitri foro chitrihix iRa
Amon Adonai
Mec bete ahi ye babeel
Mec ahi ye bete bet
Mec om ominica om
Manetras ank schin Micaël.

Traducción

El ángel semejante a Dios posee la balanza
Y él es aquél que mata al mal y a los malos
El ángel semejante a Dios mide todo y mata
Y sus acompañantes, ellos son los serafines
Este ángel es el jefe de los ángeles de la presencia
Y él es aquél que transforma en muerte a la lujuria y al mal
Él lleva el cetro tres veces santo, de tres poderes
Del Gran Dios
La justicia, ella es la muerte del mal
Y ella es la muerte de la muerte misma
La justicia es el supremo himno de los himnos
Y por ella el ángel semejante a Dios canta el himno de la Eternidad.

IX
(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Trix tria trikam trikama
Trix aleph trikam dilige
Trix Horushatum trikam
Dilige diligac dilatami
Ahi ye trix tan Hes
Tan Hes ahi eret trix
Ek yi ote yi trix ala
Ali ala alamana
Ala tan ada Kaor
Hiv ak sem el Manetras om
E gie ile ote ile ala Kaor
E gie trix ote trix ak trix.

Traducción

El tres más tres más tres forman los tres Ternarios Sagrados
El principiante que ama estos tres ternarios llega a la Iniciación
Así, Horushatum conoció desde el primero hasta el tercer ternario
Pero el principio y el fin del Sendero es el amor
El Sagrado Ternario es aquél que se levanta ante Hes
¡Tú eres, Oh Hes! Aquella que tiene levantada ente sí al Sagrado Ternario
Yo soy yo y soy igual al camino de la Sabiduría
Que es el camino por excelencia
Empezad el camino real que va a Kaor
Todo hombre o mujer, cuando llega allí, canta el Himno Supremo
Yo, que poseo el camino de Kaor, tengo el gran poder oculto
Y tengo el primer ternario, el segundo ternario y el tercer ternario.

X
(De pie, con la cabeza inclinada)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Amon Adonai
Amon ahi eret Adonai
Ahi ye Amon Adonai
Cur Ftah ank Ra
Om omonica om
Adonai ahi ye
Adonai ahi ye
Amon Adonai
Chitri foro chitrihixiRa
Micaël ada dilige
Amon Adonai
Tan talac talami Ahahihaka.

Traducción

Dios
Dios, Tú eres Dios
Dios, El es Dios
Es dueño del Templo y de su Espíritu
Conoce el Himno Supremo
Él es Dios
Él es Dios
Dios
Lleva la triple corona de Dios
Ama únicamente a quien se le parece
Dios
¡Levantaos! vírgenes y mancebos y pronunciad el Sagrado Nombre.

XI
(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Caf cafica cafielica
Manva zeman betereschis
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Caf cafica cafielica
Bet Astere ak babeel
Bet asur ank asurica
Ahehia eret sem el
Caf cafica cafielica
Sem elica cafielica erelica
Ala talami aleph caf
Ada ala chitri cam.

Traducción

Los valientes dominan con la fuerza
Y matan a la rueda del tiempo
Ahehia es igual a Hes
¡Tú, Oh Hes! eres igual a Ahehia
Los valientes dominan con la fuerza
Matan al mal y a la lujuria
Matan al espíritu malo y a los malos espíritus
Ahehia, Tú eres el hombre
Los valientes dominan con la fuerza
¡Oh hombres! vosotros sois los valientes
¡Mancebos! desde el principio seguid el camino de la fuerza
Éste es al camino real que os dará la gran corona.

XII
(De pie, con la mano derecha sobre el corazón)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Lama sabathani eli eli
Cam came el lama buhm
Ank ahi ye ahi ya ahi yam
Eli eli lama sabathani
Lama ank hivac sem elica
Tan talac talami
Babeel ote Hes lama ank
Eli eli lama sabathani
Lama iLama lamani
Rs bet mem anke met ak
Ote lama hiv cam abe el
Eli eli lama sabathani.

Traducción

Dolor supremo es éste, ¡oh hombre! que puedes comprender
El hombre mucho padece sobre la tierra
Así es la vida, así fue, así será
Hombre que puedes comprender, éste es un gran dolor
Hombres y mujeres, toda la vida sufren
¡Postráos! vírgenes y mancebos
Desde el principio hasta el fin la vida es un sufrimiento
Hombre que puedes comprender, éste es un gran dolor
Dolor de dolores, con muchos dolores
¿Qué es la matanza, la muerte y la destrucción?
Todo es dolor, continuamente, para el hombre y la mujer
Hombre que puedes comprender, éste es un gran dolor.

XIII
(De pie)

Texto

ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Mem Ihes mem ahi ye
Ahi geres mem cam ank
Memereschis reschesis betereschis
Caf ote cof ote cam
Mem ahi ye Ihes
Mem ahi ye cam el
Amon Adonai
Rs schin ahi ye ahi ya yam
Mem buhm ote cof
Resch reschereschis buhm
Mem metereschis ank
Rs sem schin el Amon Adonai.

Traducción

Ihes ha muerto, está muerto
¡Oh muerte! tú posees toda la vida
Todo muere, todo reposa, todo es destruido
La fuerza, igual que el Sol, igual que la grandeza
Ihes, él está muerto
Él está muerto, el hijo
de Dios
¿Dónde está Aquél que es, fue y será? En la eternidad
El Sol ha muerto sobre la Tierra
Todo es reposo, inmenso reposo, sobre la Tierra
La muerte venció a la vida
¿En dónde está el hombre? ¿En dónde está Ihes? En la Eternidad.

XIV
(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Nunic nephel Ihes
Balo nunic ada
Ote Astere ak Anhunit
Ak Anhunit ote Philo
Ote Philo nunic Beatrix
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Nunic bet nu chin
Arypal abe om om
Ote aphel nu Ihes
AmonAdonai
Bohas ank Jakim nu.

Traducción

Se transforma el soplo en el Dios
Y el mal en Rey
La lujuria se vuelve emotividad
Y la emotividad busca la razón
La razón, a su vez, se transforma en sabiduría
Siempre, Ahehia es igual a Hes
¡Y Tú, oh Hes! eres igual a Ahehia
La muerte se transforma continuamente en Eternidad
Y el idioma vulgar es la raíz del Himno Supremo
El hombre se cambia en el hombre perfecto
Semejante a Dios
La vida es el cambio continuo de las Dos Corrientes.

XV
(De pie, los brazos estirados y las manos cruzadas sobre el bajo vientre)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Schamschin foro ile
Ank ile ile ile
Tanaci iBuhm schin
Schamschin trix schamschin
Ank schamschin betereschis
Chimel foro Anhunit
Tan tan schamschin
Ank tan ote tan tan
Ahik eret ile ile
Sur surica asherk yelica
Schamschin chitri Michaël
Amon Adonai.

Traducción

El poder vital lleva sobre sí la fuerza oculta
Todo lo que se ve emana de este gran poder oculto
Se levanta desde la Tierra hasta el cielo
Este poder de tres movimientos
Este poder vital es el destructor
Pero es el portador de la renovación de la vida
¡Levántate! ¡Levántate! oculto poder
¡Levántate por la membrana de la vida y sube! ¡sube!
Tú eres aquél, ¡Oh poder oculto! ¡Oh poder oculto!
Todos los seres purísimos, ellos son tales
Porque llevan este poder en la corona y se hacen semejantes a Dios.

XVI
(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Gur guri gurica
Babeel sem elica
Hivac ank erelica
Tau talac talami
Ada asurica bet
Betereschis gur
Menereschis gurica
Reschesis gurica
Gur guri gurica
Bet ada surica
Foro met Michaël
Amon Adonai.

Traducción

Se ha roto la casa y se han quebrado las casas
La casa de los hombres
Y donde las mujeres guardan sus vidas
¡Postraos! vírgenes y mancebos
Los espíritus de la muerte dominan
La casa está rota
No hay más moradas
Todo está roto y yace
Se han roto las casas
Los espíritus de la muerte dominan
Pero hay un ángel, que lleva la balanza de la justicia
Semejante a Dios.

XVII
(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Perilhuya perilhuya perilhuya
Caf iCof ank Cof iCaf
Ahi ya ahi yam
Perilhuya Beatriz
Aleph ahi giest schin
Ak ote Horushatum
Ali ala alamana
Perilhuya Beatriz
Amon Adonai
Ftah ank Ra
Perilhuya perilhuya
Perilhuya om schin.

Traducción

Gloria gloria gloria
A la fuerza del Sol y al sol de fuerza
El fue, Él será
Gloria a las doce estrellas de la sabiduría
La gota de Espíritu es igual a todo el Espíritu
Siempre es igual, desde el principio hasta el fin
¡Oh discípulo del camino de la Verdad!
Gloria a las doce estrellas de la sabiduría
Portal de Dios
Que mora en el Templo del Sol
Gloria gloria
Cantad la gloria del Himno de la Eternidad.

XVIII
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Ain Moo-Za-Moo
Cur buhm abe Vayu
Mem bet bete Agni
Ank reschesis schimaschin
Asur ada asurica
Mem Ihes mem
Ain Moo-Za-Moo
Tau talac talami
Ali abi alamana
Asur ada asurica
Mem ote sem elica
Ain Moo-Za-Moo.

Traducción

Es de noche en la comarca pesada
Conoce a la Tierra el viento
Y la muerte ha extinguido al fuego
El poder de la vida descansa
Dominan aquí sólo los espíritus de los elementales
El hombre perfecto está muerto, muy muerto
Es de noche en la comarca pesada
¡Postraos! vírgenes y mancebos
¡Oh, discípulo de la Verdad, no hay lugar para ti!
Dominan aquí sólo los espíritus de los elementales
Todos los hombres han muerto
Es de noche en la comarca pesada.

XIX
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Cof cofix cofelica
Manetras om schin
Sem elica ank hivac
Aleph om Cof
Ali talami ak Ihes
Om om Horushatum
Manetras Serafiel
Trix trika sephirothielica
Ali talami ak Ihes
Cof cofix cofelica
Schin strim klim
Ahehia ote ank Hes.

Traducción

El sol y los soles brillan
Recitad el Himno de la Eternidad
Hombres y mujeres
El primer canto es el del Sol
¡Oh discípulos! ¡Oh mancebos! que buscáis el hombre perfecto
Cantad el himno de la vida de Horushatum
Cantad, serafines
El himno tres veces santo de los Siete Constructores
¡Oh discípulos! ¡Oh mancebos! que buscáis el hombre perfecto
El Sol y los soles brillan
La Eternidad es Espíritu y es conciencia
Ahehia es la vida de Hes.

XX
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Resch reschesis ana
Manva zeman betereschis
Ye ahi ye Hes
Rs ank hivac sem elica
Tau talac talami
Tau ali alamana
Resch reschesis ana
Ile ahi ye ile
Manva zeman betereschis
Ye ahi ye Hes
Ank mem Ahehia
Resch reschesis ana.

Traducción

Duerme calladamente la sustancia primordial
Y ha terminado la rueda del tiempo
Únicamente está la durmiente
¿Dónde está la vida de los hombres y de las mujeres?
¡Postraos! vírgenes y mancebos
¡Postraos! discípulos de la Verdad
Duerme calladamente la sustancia primordial
Lo único que existe es el poder oculto
Aún después que dejó de andar la rueda de los tiempos
Únicamente está la durmiente
Porque también murió la vida de la manifestación
Duerme calladamente la substancia primordial.

XXI
(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Tau aleph cur Ihes
Cur Agni ote Vayu
Ak buhm abe Acpias
Serafiel serafielica
Tau ali lama Ihes
Ihes ote Ahehia
Ahehia eret om Hes
Tau ali mete ali
Cam cur ank mem
Tau talac talami
Tau ank tau tau
Serafiel serafielica.

Traducción

Desde el principio hasta el fin hay obstáculos
El obstáculo se conoce con el fuego y con el aire
Con la tierra y con el agua
Por el gran ángel es conocido esto
Discípulos, buscadores de Dios, lo encontraréis venciendo obstáculos
Ihes es igual a todo lo manifestado
¡Y Tú, oh Ahehia!, eres la voz de Hes
El discípulo hasta la muerte conoce el obstáculo
La vida y la muerte lo conocen mucho
¡Postraos! Vírgenes y mancebos
La vida toda es lucha tras lucha
Lo saben hasta los ángeles más grandes.

XXII
(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Schin ahi ye schin
Ahi ya ahi yam
Schin schintenaschis
Ahehia ote Hes
Amon Adonai
Schinac schin
Om ominica om
Ada ala Kaor
Schinac schintenaschis
Ote sur ak surica
Ahehia ote Hes
Amon Adonai.

Traducción

Él es la Eternidad
Él fue, Él será
Bendigo a la Eternidad
Que es Ahehia igual a Hes
Y Dios mismo
Bendita sea la Eternidad
Himno de los himnos supremos
Camino real de Kaor
Bendita Eternidad, te bendigo
Todos los buenos espíritus proclaman esto
Ahehia es igual a Hes; y sobre todo está
Dios.

Enseñanza 4: Oraciones de la Noche

Las oraciones de la noche se recitan en conjunto, antes de acostarse, de pie, con el brazo izquierdo cruzado sobre el derecho.
Cada estrofa va seguida de su traducción.

MANETRAS ANK AIN
(Oraciones de la Noche)

I

Cambuhm cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Abba ahi ye abba Amon Adonai
Bete lama abbami schin Amon Adonai

Desde lo profundo, desde lo profundo, ¡Oh Señor!
En la hora profunda de la noche, ¡Oh Señor!
Tú que eres Padre verdadero, ¡Oh Señor!
Te pedimos mates al dolor para siempre, ¡Oh Señor!

II

Busile sem om el Amon Adonai
Tau tanca tau Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai
Ana ain cambuhm Amon Adonai

Escucha la voz del hombre, ¡Oh Señor!
Muy de rodillas te pide, ¡Oh Señor!
Que alejes y mates los malos espíritus, ¡Oh Señor!
Y la noche vuelva al sueño primordial, ¡Oh Señor!

III

Cambuhm om Amon Adonai
Amon Adonai busile om sem el
Giestica akasac om ab ominica
Ahi ye zeman ahi ye ain zeman.

Desde lo profundo te hablamos, ¡Oh Señor!
¡Oh Señor! Escucha la voz del hombre
Ellos tienen deseos de hablar sus palabras a tus oídos
Él es, él es el tiempo de los tiempos de la noche.

IV
(Es repetición de la I)

Cambuhm cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Abba ahi ye abba Amon Adonai
Bete lama abbami schin Amon Adonai.

V

Zeman ain Amon Adonai
Ada Adonai tau tanca
Amon Adonai ada schin buhm
IHivac ote iSem elica aba ahi geres.

Él es el tiempo de la noche
Reina el Señor, pedidle de rodillas
El Señor es el dueño del tiempo, desde el principio al fin
Tú tienes, ¡oh Dios! la paternidad de los hombres y de las mujeres.

VI
(Es repetición de la II)

Busile sem om el Amon Adonai
Tau tanca tau Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai
Ana ain cambuhm Amon Adonai

VII

Ahik ye abba abbami Amon Adonai
Ain asura asurica ain abbami
Reschesis menereschis betereschis schin
Ote sem el resch reschesis ana.

Te pedimos, ¡Oh Señor! que eres Padre y Eres El que eres
Te pedimos que los fantasmas de la noche, los fantasmas de la noche
Sean alejados, olvidados y destruidos para la Eternidad
Para que el hombre repose un reposo grande, primordial.

VIII
(Es repetición de la I)

Cambuhm Cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Abba ahi ye abba Amon Adonai
Bete lama abbami schin Amon Adonai.

IX

Adac yelica hivac ali alicac
Amon Adonai ahi ye Amon Adonai
Zeman ain ada Amon Adonai
Cur ahi ye curica menva ain.

Los hombres y las mujeres son los discípulos y el discípulo
Dios es Dios
Dios es el dueño del tiempo de la noche
Y Él conoce y escudriña los secretos de la noche.

X
(Es repetición de la II)

Busile sem om el Amon Adonai
Tau tanca tau Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai
Ana ain cambuhm Amon Adonai.

XI

Tau tanca Amon Adonai
Abbami abba ana ain
Ahehia clam bote resch
Ain asura abbami betereschis

De rodillas te pedimos, ¡Oh Señor!
Concedas, ¡Oh Padre! una noche perfecta
Ahehia envuelve con su velo al silencio, a la paz
Y te pedimos mates a los malos espíritus de la noche.

XII
(Es repetición de la I)

Cambuhm cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Abba ahi ye abba Amon Adonai
Bete lama abbami schin Amon Adonai.

XIII
(Es repetición de la II)

Busile sem om el Amon Adonai
Tau tanca tau Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai
Ana ain cambuhm Amon Adonai.

XIV

Amon Adonai ada sem elica
Cambuhm clam abe ahi eret
Abbami reschesis ain schin
Asur asurica gutha Micaël.

¡Oh Señor! que reinas sobre los hombres
Envuelve, ¡Tú que eres Padre! hasta las profundidades
Y te pedimos nos des paz en la Noche Eterna
Y haz que los malos espíritus todos sean esclavos de Micaël.

XV

Tau talac talami tanc
Ahehia clam bote Hes
Aib asura sur ain betereschis
Micaël sur surica ada Amon Adonai.

De rodillas las vírgenes y los mancebos claman
Ahehia envuelve con su velo hasta a la Madre Divina
Que mueran todos los malos espíritus de la noche profunda
Que Dios y su Ángel dominen a todos los malos espíritus.

XVI
(Es repetición de la I)

Cambuhm cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Abba ahi ye abba Amon Adonai
Bete lama abbami schin Amon Adonai.

XVII

Cambuhm Cambuhm Amon Adonai
Ana ain cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai.

Desde lo profundo, desde lo profundo, ¡Oh Señor!
Desde lo profundo de la noche primera, ¡Oh Señor!
Desde el tiempo de la noche más profunda, ¡Oh Señor!
Aleja y mata a los malos espíritus, ¡Oh Señor!

XVIII

Ain zeman ain Amon Adonai
Tau tanca Amon Adonai
Ada sem elica Amon Adonai
Abbami asura ain Amon Adonai.

¡Oh Señor! desde el tiempo de la noche profunda
De rodillas te pedimos, ¡Oh Señor!
¡Tú, Oh Dios! reines sobre los hombres
Te pedimos, ¡Oh Señor! alejes los malos espíritus de la noche.

XIX

Busile sem om el Amon Adonai
Tau tanca talac talami Amon Adonai
Ali ala alamana Amon Adonai
Ali ala ain Amon Adonai.

Te pide el hombre, ¡Oh Señor! con palabras
De rodillas claman la virgen y el mancebo, ¡Oh Señor!
El discípulo que encontró el camino de la verdad, ¡Oh Señor!
El discípulo que venció al camino de la noche, ¡Oh Señor!

XX

Tau tanca tau Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai
Ihes Ahehia ote Hes Amon Adonai
Ain ote ain abe ain Amon Adonai.

De rodillas, de rodillas, te pedimos, ¡Oh Señor!
Alejes a los malos espíritus, ¡Oh Señor!
Ihes y Ahehia son iguales a Hes, ¡Oh Señor!
Y nuestra noche es igual a la noche eterna, ¡Oh Señor!

Enseñanza 5: Oraciones de la Mesa

MANETRAS MANE MANN
ORACIÓN DE LA MESA SERVIDA

I

Texto

Lama mann
Schin mann
Cam mann
Dalet mann
Albe mann
Mane mann
Rore mann
Besch mann
Mann mann
Amon mann.

Traducción

Pan del Sacrificio
Pan de la Eternidad
Pan abundante
Pan que das el poder
Pan blanco
Pan digno de la mesa
Pan rosado
Pan escarlata
Pan verdadero
Pan de Dios.

II

Texto

Sura Sur
Schin buhm
Cam cur
Amon atun
Venia vin
Perilhuya ad
Gutha vin
Perilhuya ad
Besch mann
Mann mann.

Traducción

Los ángeles
Desde el cielo a la tierra
Llevan siempre
El Dios hecho carne
El trigo es dado a los cultivadores
Y es su gloria
Esclavo de los cultivadores
Y es su gloria
Este pan sangre
Es pan verdadero.

III

Ahehia ank
Cam cur
Buhm ank
Sur asur
Mane mann
Hiv gutha
Bech mann
Perilhuya ad
Cam mann
Sem el ad.

Traducción

Ahehia que es la vida
Siempre es la portadora
De la vida sobre la Tierra
El buen espíritu y el mal espíritu
Tienen pan en la casa
La mujer esclava tiene
El pan rojo
Y puede cantar su gloria
El pan es siempre para ella
Y para el hombre.

IV

Lama mann
Schin mann
Cam mann
Dalet mann
Albe mann
Mane mann
Rore mann
Bech mann
Mann mann
Amon mann.

Traducción

Pan del sacrificio
Pan de la Eternidad
Pan abundante
Pan que das poder
Pan blanco
Pan digno de la mesa
Pan rosado
Pan escarlata
Pan verdadero
Pan de Dios.

V

Sem el gur
Amon atum
Lama gur
Amon atum
Schin mann
Cam ote cam
Albe mann
Gur mann
Ali Albe
Cam ote cam.

Traducción

El hombre sacrificado
El Dios hecho carne
El dolor sacrificado
El Dios hecho carne
El pan del cielo
Siempre, siempre es
Es pan blanco
Pan del dolor
Para el discípulo puro
Siempre, siempre es.

VI

Rore roar
Hiv hivac
Albe clam
Cam mann
Mane cam
Pad saled
Rore roar
Gene cam
Amon atum
Dalet mann.

Traducción

Vestido rosado
Lleva la mujer elegida
Un sayal blanco
Siempre, a la hora de la mesa
Y de la comida,
Lleva el sacerdote oficiante
Un vestido rosado
Siempre lleva la profetisa
Dios es carne
Y su pan es poder.

VII

Babeel mann
Cam ote cam
Anhunit mann
Cam ote cam
Philo mann
Ote om
Beatrix mann
Ote om
Ahehia Hes
Mane mann.

Traducción

El mal también es pan
Todo es pan
El amor es pan
Todo es pan
La comprensión es pan
La palabra es pan
La intuición es pan
La palabra es pan
La Madre Divina
Es pan sobre la mesa.

VIII
(Es repetición de la I)

Lama mann
Schin mann
Cam mann
Dalet mann
Albe mann
Mane mann
Rore mann
Bech mann
Mann mann
Amon mann.

Traducción

Pan del sacrificio
Pan de la Eternidad
Pan abundante
Pan que das poder
Pan blanco
Pan digno de la mesa
Pan rosado
Pan escarlata
Pan verdadero
Pan de Dios.

IX

Simasin om
Horus tum
Amon mann
Mane cam
Gene Hes
Mann Ihes
Atum but
Sem cam el
Simasin om
Mane schin.

Traducción

El comensal canta su oración
Todas las horas
A la mesa de Dios
Siempre se sienta
La profetisa de la Madre
Conoce el pan del Hijo
Ella entrega el pan
Siempre al hombre
El comensal canta su oración
Cuando está en la mesa del cielo.

X
(Es repetición de la VII)

Babeel mann
Cam ote cam
Anhunit mann
Cam ote cam
Philo mann
Ote om
Beatrix mann
Ote om
Ahehia Hes
Mane mann.

Traducción

El mal también es pan
Todo es pan
El amor es pan
Todo es pan
La comprensión es pan
La palabra es pan
La intuición es pan
La palabra es pan
La Madre Divina
Es pan sobre la mesa.

XI

Tan talac
Simasin
Ote cam
Simasin
Venia vin
Amon atum
Albe mann
Sem cam el
Gutha vin
Simasin.

Traducción

Levantaos vírgenes
Comensales
Igual se levanten siempre
Los comensales
El trigo dado al cultivador
Es carne de Dios
Un pan blanco
Siempre come el hombre
Y es siempre esclavo del cultivador
¡Oh! comensales.

XII

Schin mann
Amon atum
But ali
Cur iSchin
Sem el Amon
Schin mann
But dilig
Cam dilig
Horus tum
Amon atum.

Traducción

El pan del cielo
Es Dios hecho carne
Él lo entrega a su discípulo
Y lo trae del cielo
Dios para el hombre
Este pan del cielo
Lo entrega por amor
Por un inmenso amor
En todas las horas
Dios hecho carne.

XIII
(Es repetición de la XI)

Tan talac
Simasin
Ote cam
Simasin
Venia vin
Amon atum
Albe mann
Sem cam el
Gutha vin
Simasin.

Traducción

Levantaos vírgenes
Comensales
Igual se levanten siempre
Los comensales
El trigo dado al cultivador
Es carne de Dios
Un pan blanco
Siempre come el hombre
Y es siempre esclavo del cultivador
¡Oh! comensales.

XIV

But bech
Mane mann
Rore roar
Ote sem el
Albe atar
Dilig but
Rore roar
Albe atar
Horus tum
Amon atum.

Traducción

Por un pan rojo entregado
Está compuesto el pan de la mesa
Y mediante este pan
El vestido rosado que lleva el hombre se vuelve
Blanquísimo
Un gran amor que se entregó
Transformó el vestido rosado
En blanquísimo
Todas las horas hace esto
Dios hecho carne.

XV
(Es repetición de la I)

Lama mann
Schin mann
Cam mann
Dalet mann
Albe mann
Mane mann
Rore mann
Bech mann
Mann mann
Amon mann.

Traducción

Pan del sacrificio
Pan de la Eternidad
Pan abundante
Pan que das poder
Pan blanco
Pan digno de la mesa
Pan rosado
Pan escarlata
Pan verdadero
Pan de Dios.

STABAT MATER

Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa,
Dum pendébat Fillius

Cujus ániman geménten
Contristátan et doléntem
Pertransivit gládius

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
¡Mater Unigéniti!

Quáe moerébat, et dolébat
Pia Mater dum vidébat
Nati poenas inclyti

¿Quis est homo, qui non fleret
Matrem Christi si vidéret,
In tanto supplicio?

¿Quis non posset contristári
Christi Matrem contemplari
Doléntem cum Filio?

Pro peccátis suae gentis
Vidit Jesum in torméntis
Et flagellis subditum

Vidit suum dulcem natum
Moriéndo desolátum,
Dum emísit spiritum.

Eia, Mater, fons amóris,
Me sentire vim dolóris
Fac, ut tecum lúgeam

Fac ut árdeat cor meum
in amándo Christum Deum,
Ut sibi compláceam.

Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo válide

Tui nati vulneráti,
Tam dignáti pro me pati,
Poenas mecum dívide

Fac me tecum pie flere
Crucifixo condolére,
Donec ego vixero

Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociáre.
In planctu desidero

Virgo vírginum praeclára
Mihi jam non sis amára:
Fac me tecum plángere

Fac ut portem Christi mortem
Passiónis fac consórtem
Et plagas recólere

Fac me plagis vulnerári
Fac me cruce inebriári
Et cruóre Filli

Flammis ne urar succénsus
Per te, Virgo, sim defénsus
In die judicii

Christe, cum sit hinc exíre
Da per Matrem venire
Ad palmam victóriae

Quando corpus moriétur
Fac ut ánimae donétur
Paradisi glória. Amen.

Traducción

La Madre piadosa estaba,
Junto a la Cruz y lloraba,
Mientras el Hijo pendía.

Cuya alma triste y llorosa
traspasada y dolorosa
fiero cuchillo tenía.

Oh cuán triste y cuán aflicta
se vio la Madre bendita,
¡de tantos tormentos llena!

Cuando triste contemplaba,
y dolorosa miraba,
del Hijo amado la pena.

¿Y cuál hombre no llorara,
si a la Madre contemplara
de Cristo, en tanto dolor?

¿Y quién no se entristeciera,
Madre piadosa, si os viera,
sujeta a tanto rigor?

Por los pecados del mundo
vio a Jesús en tan profundo
tormento la dulce Madre.

Vio morir al Hijo amado,
que rindió desamparado,
el espíritu a su Padre

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor,
para que llore contigo.

Y que por mi Cristo amado,
mi corazón abrazado,
más viva en él que conmigo.

Y porque a amarle me anime,
en mi corazón imprime,
las llagas que tuvo en sí.

Y de tu Hijo, Señora
divide conmigo ahora,
las que padeció por mí.

Hazme contigo llorar,
y de veras lastimar,
de sus penas mientras vivo.

Porque acompañar deseo,
en la cruz donde le veo,
tu corazón compasivo.

¡Vírgenes de vírgenes santas!
llore yo con ansias tantas,
que el llanto dulce me sea.

Porque su pasión y muerte
tenga en mi alma de suerte
que siempre sus penas vea.

Haz que su Cruz me enamore,
y que en ella viva y more,
de mi fe y amor indicio.

Porque me inflame y encienda,
y contigo me defienda,
en el día del Juicio.

Haz que me ampare la muerte
de Cristo, cuando en tan fuerte
trance vida y alma estén.

Porque cuando quede en calma,
el cuerpo, vaya mi alma,
a su eterna gloria. Así sea.

Enseñanza 6: Invocación a los Ángeles y Acción de Gracias

La invocación a los Ángeles se pronuncia en coro, cuando se emprende un viaje, o cuando es necesaria una ayuda particular de las fuerzas superiores. En los Retiros se recita después de la Conferencia de la tarde.

“MANETRAS SURICA”
“Invocación a los Ángeles”

I

Texto

Micaël Amon Adonai
Micaël Amon Adonai
Sur dalet surica
Schinaschin ahi ye
Schinaschin ahi ye
Ada ala Kaor
Abbami ab busile
Abbami ab busile.

Traducción

Micaël está ante Dios
Micaël está ante Dios
El poder del ángel de los ángeles
Es el poder vital del movimiento que sube
El poder vital del movimiento que sube
Es el rey del camino que va a Kaor
Escucha y danos
Escucha y danos.

II

Texto

Micaël ada Agni
Gabriel ada Buhm
Serafiel ada Acpias
Azariel ada Vayú
Yelica asher yelica
Serafielica sephirothielica
Yelica asher yelica
Elhuim Elhuim.

Traducción

Micaël es el rey del fuego
Gabriel es el rey de la tierra
Serafiel es el rey del agua
Azariel es el rey del viento
Ellos son, son
Los serafines y los sefirots
Ellos son, son
Elhuim, Elhuim.

III

Texto

Sur came surica
Manetras surica
Ahi ya ahi ya
Micaël Gabriel
Azariel Serafiel
Sur came surica
Anania Azaia Misaël
Ahi ye ahi ye.

Traducción

El ángel de los ángeles velozmente
Dice la Oración de los ángeles
Esta Oración, fue y será
Micaël y Gabriel
Azariel y Serafiel
Y el ángel de los ángeles velozmente
Ananía, Azaía y Misaël
Ellos son, ellos son.

IV

Texto

Micaël ada Agni
Gabriel ada Buhm
Serafiel ada Acpias
Azariel ada Vayu
Yelica asher yelica
Serafielica sephirothielica
Yelica asher yelica
Elhuim, Elhuim.

Traducción

Micaël es el rey del fuego
Gabriel es el rey de la Tierra
Serafiel es el rey del agua
Azariel es el rey del viento
Ellos son, son
Los serafines y los sefirots
Ellos son, son
Elhuim, Elhuim.

La Acción de Gracias se pronuncia en conjunto después de las Enseñanzas, de los Retiros y después de la Conferencia Particular. En los Retiros se recita después de la Enseñanza de la mañana.

“MANETRAS ABBAMI BAMI”
“Acción de Gracias”

Texto

Bami Amon Adonai
Amon Adonai Mann
Mann Sephirothielica
Bami Amon Adonai
Bami ote Bami
Amon Adonai

Traducción

Gracias, ¡Oh Señor!
Por el Pan Divino que nos das
Que es pan de ángeles
Gracias, ¡Oh Señor!
Gracias y más gracias
¡Oh, Señor!

Cuando las gracias son extraordinarias, como ser al finalizar un Retiro o al término de un curso de Enseñanzas, se recita a continuación de la Manetras Abbami Bami, el Salmo 137.

SALMO 137

Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo
Quoniam audisti verba oris mei
In conspectu angelorum psallam tibi
Adorabo ad templum sanctum tuum
Et confitebor nomini tuo
Super misericordia tua, et veritate tua,
Quonian magnificasti super omne nomen sactum tuum
In quacumque die invocavero te, exaudi me;
Multiplicabis in anima mea virtutem.

Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terrae,
Quia audierunt omnia verba oris tui
Et cantent in viis Domini
Quonian magna est gloria Domini
Quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit;
et alta a longe cognoscit.

Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me,
Et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam
Et salvum me fecit dextera tua.

Dominus retribuet pro me
Domine, misericordia in saeculum
Opera manuum tuarum me despicias.

Traducción

Te alabo, Señor, de todo mi corazón
Porque oíste las peticiones de mi boca
En presencia de los Ángeles te canto himnos
Te adoro en tu santo Templo,
Y tributo alabanzas a Tu nombre
Por la misericordia y verdad (de tus promesas)
Con que has engrandecido sobre todas las cosas tu Nombre Santo.
En cualquier día que te invocare, óyeme benigno
Tú aumentarás la fortaleza de mi alma.

Alábente, ¡Oh Señor! todos los reyes de la Tierra
Ya que han oído todas las palabras de tu boca
Y celebren las disposiciones del Señor
Visto que la gloria del Señor es (tan) grande
Visto que la gloria del Señor es (tan) grande, porque siendo el Señor (como es) altísimo, pone los ojos en las criaturas humildes y mira como lejos de sí a las altivas.

Si me hallare (¡Oh Señor!) en medio de la tribulación, tú me animarás,
Porque extendiste tu mano contra el furor de mis enemigos
Y me salvó (tu poderosa) diestra.

El Señor tomará mi defensa
Eterna es, ¡Oh Señor! tu misericordia;
No deseches las obras de tus manos.

SALMO 113

In exitu Israel de Aegypto
Domus Jacob de populo barbaro
Facta est Judaea sanctificatio ejus
Israël potestas ejus.
Mare vidit, et fugit
Jordanis conversus est retrorsum
Montes exaltaverunt ut arietes,
Et colles sicut agni ovium.
Quid est tibi mare quod fugisti;
et tu Jordanis, ¿quia conversus es retrorsum?
Montes exsultastis sicut arietes,
et colles sicut agni ovium.
A facie Domini mota est terra
a facie Dei Jacob
Qui convertit petram in stagna aquarum,
et rupem in fontes aquarum
Non nobis, Domine, non nobis
sed nomini tuo da gloriam.
Super misericordia tua, et veritate tua
nequando dicant Gentes: ¿Ubi est Deus eorum?
Deus autem noster in caelo
omnia quae cumque voluit, fecit.
Simulacra gentium argentum et aurum
opera manuum hominum
Os, habent, et non loquentur;
oculos habent, et non videbunt.
Aures habent, et non audient;
nares habent, et non adorabunt.
Manus habent, et non palpabunt;
pedes habent, et non ambulabunt;
non clamabunt in gutture suo.
Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in eis.
Domus Israël speravit in Domino
adjutor eorum et protector eorum est.
Domus Aaron speravit in Domino;
adjutor eorum et protector eorum est.
Qui timent Dominum, speraverunt in Domino;
adjutor eorum et protector eorum est.
Dominus memor fuit nostri et benedixit nobis.
Benedixit domui Israël,
benedixit domui Aaron.
Benedixit omnibus, qui timent Dominum,
pusillis cum majoribus.
Adjiciat Dominus super vos,
super vos, et super filios vestros.
Benedicti vos a Domino,
qui fecit caelum et terram.
Caelum caeli Domino;
terram autem dedit filiis hominum.
Non mortui laudabunt te Domine;
neque omnes, qui descendunt in infernum.
Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,
ex hoc nunc et usque in saeculum.

Traducción

Cuando Israel salió de Egipto
Y la casa de Jacob en medio de aquel pueblo bárbaro
Consagró Dios a su servicio a Judá
Y estableció su imperio en Israel.
El mar vio, y echo a huir
volvió hacia atrás el Jordán
Cual carneros brincaron de gozo los montes
y cual corderitos los collados.
¿Que tienes tú, oh mar, que has huido?
y tú, oh Jordán, ¿por qué has vuelto atrás?
Vosotros, oh montes, ¿por que brincásteis de gozo como carneros?
¿y vosotros, oh collados, como corderitos?
A la vista del Señor se estremeció la tierra.
A la vista del Dios de Jacob;
que convirtió la peña en estanque de aguas,
y en fuentes de aguas, la roca.
No a nosotros, Señor, no a nosotros,
sino a tu nombre da la gloria,
para hacer brillar tu misericordia y tu verdad
a fin de que jamás digan los gentiles: “¿Dónde está su Dios?”
Nuestro Dios está en los cielos;
Él ha hecho todo cuanto quiso.
Plata y oro son los ídolos de las naciones
obra de las manos de los hombres.
Boca tienen, mas no hablan;
Tienen ojos, pero no ven.
Orejas tienen y nada oyen;
tienen narices sin olfato.
Tienen manos y no palpan,
pies, mas no andan;
ni articulan una voz con su garganta.
Semejante sean a ellos quienes los hacen,
y cuantos ponen en ellos su confianza.
La casa de Israel coloca en el Señor su esperanza;
El Señor es su amparo y su protección.
La casa de Aaron espera en el Señor;
El Señor es su amparo y su protección.
En el Señor esperan los que temen;
El Señor es su amparo y su protección.
Acordóse de nosotros el Señor, y nos bendijo.
Bendijo a la casa de Israel,
Bendijo a la casa de Aaron.
Bendijo a todos los que temen al Señor,
así a los pequeños, como a los grandes.
Aumente el Señor sobre vosotros sus bendiciones,
sobre vosotros y sobre vuestros hijos.
Benditos seais vosotros del Señor,
quien hizo el cielo y la tierra.
El cielo empíreo es para el Señor;
mas la tierra la dio a los hijos de los hombres.
Oh Señor, no te alabarán los muertos;
ni cuantos descienden al sepulcro.
Mas los que vivimos, bendecimos al Señor,
desde ahora, y por todos los siglos.

Enseñanza 7: “Oración de lo Ilusorio del Hombre”

En esta Oración, Manetras mar sem el, primero se recita el Salmo 44, que se designa con la primera palabra de su versículo 4: Accingere. Después de este Salmo se recita el Mar sem el. Y, por último, se recita el Salmo 132 designado con las primeras palabras del versículo 1: Ecce quam bonum.
En ocasión de la muerte de un ser querido o de la de un Hijo también se recita el “Accingere” en su totalidad.
La primera estrofa del “Accingere” se recita de pie; el “Mar sem el”, sentados. Cuando se empieza el “Ecce quam bonum” debe ponerse de pie, extendiéndose los brazos; esto último sólo durante la primera estrofa, para indicar que se saluda fraternalmente.
Si se está recitando en ocasión de la muerte de un Hijo todos besan al difunto durante el recitado de la primera estrofa; si en ocasión del alejamiento de un Hijo, en cumplimiento de una misión, en esta oportunidad es abrazado por los demás. Las restantes estrofas del “Ecce quam bonum” se recitan de pie.

SALMO 44

Texto

Eructavit cor meum verbum bonum
Dico ego opera mea regi
Lingua mea calamus scribae
Velociter scribentis.

Speciosus forma prae filiis hominum
Diffusa es gratia in labiis tuis
Propterea benedixit te, Deus in aeternum.

Accingere gladium tuum super femur, tuum, potentissime
Specie tue et pulchritudine tua
Intende prospere, procede et regna
Propter veritatem et mansuetudinem et justitiam
Et deducet te mirabiliter dextera tua
Sagittae tuae acutae, populi sub te cadent
In corda inimicorum regis.

Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi
Virga directionis virga regni tui
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem
Propterea unxit te, Deus, Deus tuus oleo laetitiae
Prae consortibus tuis.

Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis
Ex quibus delectaverunt te filiae regum in honore tuo
Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato
Circumdata varietate.

Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam
Et obliviscere populum tuum, et domum patris tui
Et concupiscet rex decorem tuum
Quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.

Et filiae Tyri in muneribus
Vultum tuum de precabuntur omnes diviteis plebis
Omnis gloria ejus filiae regis ab intus
In fimbriis aureis circumamicta varietatibus
Adducentur regi virgenes post eam
Proximae ejus afferentur tibi
Afferentur in laetitia et exsultatione
Adducentur in templum regis.

Pro patribus tuis nati sunt tibi filii
Constitues eos principes super omnem terram.

Memor erunt nominis tui
In omni generatione et generationem
Propterea populi confitebuntur tibi in aeternum
et in saeculum saeculi.

Traducción

Lanzó mi corazón una palabra buena
Yo proclamo mi obra para Rey
Mi lengua es pluma de escritor
Y escribe con rapidez.

Tienes una forma selecta entre todos los hijos de los hombres.
Derramada está la Gracia en tus labios
Por eso Dios te ha bendecido por la Eternidad.

¡Cíñete tu espada sobre tu costado, oh muy potente!
Con tu gloria y tu belleza
Comprende, camina a la victoria y reina
Por la verdad, la mansedumbre y la justicia
Te conducirá a conseguir maravillas tu diestra
Tus agudas saetas hacen que los pueblos estén bajo ti
Y llegan hasta el corazón de los enemigos del Rey.

Tu asiento, Señor, es por los siglos
El mando de tu reino es mando de dirección segura
Has amado a la justicia y has odiado a la maldad.
Por eso, el Señor tu Dios te ha ungido con el óleo de la exaltación
Junto con los que te rodean.

A mirra, cinamono, casia, huelen tus vestidos, esas vestiduras que salen de tus pulcros roperos.
Las cuales son la alegría de las hijas de los reyes que las confeccionan en tu honor.
Asiste la reina a tu derecha con un traje de oro
Rodeada de variedades.

Escucha, hija y mira: inclina tu oído
Y olvida a tu pueblo y a la casa de tu padre
Y el Rey codiciará tu belleza
Y él mismo es tu Dios y tu Señor, al cual todos adorarán.

Las hijas de Tiro vendrán con regalos
En tu presencia te pedirán todos los grandes del reino.
Toda gloria de la hija del Rey está en su belleza interna.
Exteriormente está rodeada de adornos de oro
A presencia del Rey lleva tras ella un cortejo de vírgenes.
Lindas como ella, para ofrecerse.
Te serán ofrecidas con alegría y exultación.
Serán ofrecidas en el Templo del Rey.

En el lugar de tus padres a ti te nacerán tus hijos.
Ellos serán príncipes y gobernadores de la Tierra.

Tu nombre será recordado
En todos los tiempos de los tiempos
Y los pueblos por esto confesarán tu nombre
Siempre, por lo siglos de los siglos.

“MANETRAS MAR SEM EL”

I

Texto

E yi mar ahik ye
Mar mari maria
Ahi eret mar ahik ye
Mar mari maria
Ahi ye mar ahik ye
Mar mari maria.

Traducción

Yo soy la ilusión. Él es Él.
La ilusión es inmensas ilusiones.
Tú eres la ilusión. Él es Él.
La ilusión es inmensas ilusiones.
Él es la ilusión. Él es Él.
La ilusión es inmensas ilusiones.

II

Texto

Adac yilica hivac
Marisia ahi ye
Ada erelica hivac
Marisia ahik ye
Sem el yelica asher
Marisia ahik ye
Ahi Ihes ya mar ahik ye
Mari maria marisia
Ahi Ihes yam ahik ye
Mar mari cam
Ahi ya ahi yam mar
Mar melica sem elica ahik ye.

Traducción

Nosotros somos
Las múltiples ilusiones. Él es Él.
Vosotros sois
Las múltiples ilusiones. Él es Él.
El hombre, ellos son
Las múltiples ilusiones. Él es Él.
Ihes fue la ilusión pero ahora Él es Él.
Las muchas inmensas ilusiones
Ihes él será. El es lo que es.
La ilusión es gran ilusión.
Él fue. Él será. Todo es ilusión.
Los hombres son la ilusión en las muchas muertes, pero Él es Él.

SALMO 132

Texto

Ecce quam bonum et quam jucundum
Habitare fratres in unum
Sicut unguentum in capite
Quo descendit in barbam, barbam Aaron
Quo descendit in oram vestimenti ejus
Sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem
Et vitam usque in saeculum.

Traducción

Cuán bueno y alegre es
Vivir los hermanos en unión
Es como el ungüento que derramado en la cabeza
Destila sobre la barba, la barba de Aarón
Y desciende hasta la orla de su vestidura.
Como el rocío del Monte Hermón, que desciende sobre el monte Sión.
Así derrama el Señor sus bendiciones
Y la vida, por todos los siglos.

Enseñanza 8: Los OM Inferiores

El primer Himno corresponde a la Rueda Sacra; se recita el día Lunes.

OM ANK BUHM

Buhmi buhm ainaniel
Buhm sem el ainaniel
Atalaca samacha acha
Buhmi naca telurica acha
Schinaschin ote schin
Schinaschin ote schin

HIMNO A LA TIERRA FECUNDA

¡Oh Tierra! (que encierras) la Esencia Terrestre (la cual es néctar) angelical
(Da) la Esencia Terrestre al hombre (para que sea) un ser angelical
Fuerza de la tierra de Atala, fuerza de la tierra de Samacha (inmensas fuerzas)
Fuerzas de la Tierra misma, fuerza de todos los elementos terrestres, ¡oh fuerza misma!
(Por ti) la fuerza etérea se transforma en fuerza Eterna
(Por ti) la fuerza etérea se transforma en fuerza Eterna.

El segundo Himno corresponde a la Rueda Control; se recita el día Martes.

OM ANK ACPIAS

Gabriel ank gabrielica
Ada Acpias sephirothielica
Acpias gunas ile ile
Sita Acpias ote ile
Belusa crutas tala
Acpias ale ualala.

HIMO A LAS AGUAS ETERNAS

¡Oh Gabriel! Vida de tu Hueste
(Aquella Hueste) que reina en las aguas (y las transforma en vestiduras de ángeles)
¡Oh aguas! (que poseéis) las cualidades muy secretas
Aquellas cualidades que la Diosa del agua transforma y oculta continuamente
(Por las cuales) el Dragón cierra la puerta interna (que únicamente aquellos que poseen el secreto)
Del agua (conocen y) abren la puerta del cielo.

El Tercer Himno corresponde a la Rueda Solar; se recita el día Miércoles.

OM ANK URIX

Urix ank surica
Bet Agni asurica
Sem svastic el urix
Tule Amon ada trix
Surica Micaël ada
Kaor Agni urix ala.

HIMNO AL FUEGO SAGRADO

Fuego, vida de los ángeles
Que matas con el Fuego a los malos
Fuego, que marcas con tu signo al hombre
Tres veces brillan en la corona de Dios
Miguel, rey de los ángeles
El camino de Kaor (está sembrado del) Fuego Sagrado.

El Cuarto Himno corresponde a la Rueda Cardíaca; se recita el día Jueves.

ON ANK VAYU

Serafiel ank serafielica
Bet asur ank asurica
Vayu ote vayuica
Foro anke surica
Ten Amon trix
Ahehia ote Serafiel.

HIMNO AL VIENTO CELESTE

¡Oh Serafiel! (Jefe) de los elementales del viento
Mato a los malos espíritus y a los elementales todos
Vayu, con todos los vientos
Lleva a los buenos
Las tres palabras sagradas (recito)
Ahehia es igual a Serafiel.

Enseñanza 9: Los OM Superiores

El Quinto Himno corresponde a la Rueda Laríngea; se recita el día Viernes.

OM ANK FOA

Bohas ab Jakin Foa
Ahehia ote Hes Foa
Babeel Astere Foa
Anhunit abe Philo Foa
Horushatum abe Foa
Ahehia ote Hes Foa.

HIMNO A LA FUERZA VIBRATORIA

El movimiento de Bohas y Jakin es Foa
Ahehia transformándose en Hes es Foa
Las diosas del mal son Foa
Las diosas del Amor y de la Sabiduría son Foa
El principio y el fin se asemejan a Foa
Ahehia transformándose en Hes es Foa.

El Sexto Himno corresponde a la Rueda Visual; se recita el día Sábado.

OM ANK ANA

Micaël Azariel Gabriel
Anania Azaia Rafael
Sephiroth Serafiel Anael
Misariel Elhuim Schinael
Chitrux trikam ana ana
Ada Kaor Ihes eret ana.

HIMNO A LA DIVINA TRINIDAD

Micaël Azariel Gabriel
Anania Azaia Rafael
Sephiroth Serafiel Anael
Misariel Elhuim Schinael
(Sois) partes del cetro del triple bastón (nacido de la) raíz de la Eternidad
Corona de Kaor (que tiene) Ihes cuando vuelve a lo Eterno.

El Séptimo Himno corresponde a la Rueda Coronaria; se recita el día Domingo.

OM ANK HORUSHATUM

Bet Asthere ak babeel
Foro Acuar Anhunit aiest
Cur cam sem came el
Bel bellica Philo giest
Gunas et trikam Beatrix
Ahehia ote Hes
Horushatum ten Amon trix
Ihes eret om Hes.

HIMNO DEL LIBERTADO

Mato a las diosas del mal y de las malas pasiones
Navego sobre las aguas dominadas por Anhunit
Conozco mucho, muchísimo, al hijo del hombre erecto
(Conozco) la guerra del mal que libra Philo
(Conozco) las tres cualidades de Beatriz
(Conozco) a Ahehia que es igual a Hes
(Y conozco) a Horushatum (el Libertado) por las tres palabras supremas
Ihes es el canto de Hes.

Enseñanza 10: Himno a la Madre Divina

“AHEHIA OTE HES”

Texto

Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Ana ahi eret schin
Ana ahi eret schin
Ahi eret ana abbami
Ahi eret ana ada
Ahi eret ana ana
Ahi eret ana tau
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Ana ahi eret schin
Albe albama albe
Ahehia ana schin
Ahi adati Elhuim
Ahi adati Elhuim
Ahi eret Anhunit
Ahi eret Beatrix
Ahi eret Philo
Ahehia ote Hes
Ana ote ana
Eret Hes ote Ahehia
Ahehia ote Hes
Ahi adati sura
Ahi eret bet asura
Bete ab mene sura
Met Astere ac babeel
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Ahi eret met babeel
Ahi eret ana albe
Ahi eret ana rore
Ahi eret ana iCam el
Ahi eret ana hiv
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Ahehia iAna Hes
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Tan talac talami
Ahehia ote Hes
Ahi eret ana
Ahi eret ada
Ada ala Kaor
Ana eret sem el
IBuhm ote hivac
Ana rore mann
Ahi eret ana buhm
Ahi eret mane mann
Ahi eret iCam el hiv
Ahi eret mane mann
Ahi eret ana bech
Ahi eret manva zeman
Ahi eret manva schin
Ahi eret ana manva schin
Ahi eret ana atum
Ahi eret dalet ile
Ahi eret ana dalet
Ahi eret ana ile
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Ahi eret ana
Ahi eret ada
Ada ala Kaor
Ana eret sem el
Ote hivac iBuhm
Ana rore mann
Hes ada sem elica
Clama Amon schin
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Ahi eret ana ana
Ahi eret ana gene
Ahi eret ana saled
Ahi eret ana albe
Ahi eret ana rore
Ahi eret ana Amon
Ahi eret ana schin
Ahi eret ana ada
Ahi eret ana ile
Ahi eret ana dalet
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Ahi eret manva zeman
Ab menereschis schin
Adati ahi dalet
Aleph foro Anhunit
Aleph foro Beatrix
Aleph foro Philo
Ana ile ana ile
Ile ile ile
IAna Hes ahi eret
Ahehia clama clamai
Schin manetras schin
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Ahi eret ana
Ahi eret bet Astere
Ahi eret bet gutha
Ahi eret ana buhm
Ahi eret bet mar marisia
Ahi eret ana abbami
Ahi eret ana tau
Ahi eret ana ada
Ahi eret ana ala
Ahi eret ana akasac
Ahi eret ana acpias
Ahi eret ana zeman
Ahi eret ana ana ada
Ahi eret ana sem el
Ahi eret mar mari maria
Ahi eret marisia
Ahi eret bet marisia
Ahi eret ote schin
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Ahi eret ana
Ahi eret ada
Nephel Vayu foro
Ana mec Micaël
Ahi eret gunas
Trikam trikama gunas
Ahi eret lama ana
Lama iLama lamani
Hiv adati cam el
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Ana eret Anhunit
Ana eret Philo
Ana eret Beatrix
Ana eret albe
Ana eret rore
Ana eret bech
Ana eret albe
Ana eret hiv
Ana eret mann
Ana eret schin
Ana eret atum
Ana eret dalet
Ana eret ile
Ana eret gene
Ana eret saled
Ana eret zeman
Ana eret manva
Ana eret Ahehia
Ana eret Ihes
Ana eret Hes
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Hes Ihes et Hes.

Traducción

Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Madre, tú eres la Eternidad
Madre, tú eres la Eternidad
Tú eres la Madre a la cual hay que pedir
Tú eres la Reina Madre
Tú eres Madre verdadera
Tú eres Madre de la Cruz
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Madre, tú eres la Eternidad
Blanca como la más blanca madrugada
Ahehia, Madre de la Eternidad
Estás con los dioses que reinan
Estás con los dioses que reinan
Tú eres la hermosura
Tú eres la sabiduría
Tú eres la comprensión
Ahehia es igual a Hes
Madre, que tiene el valor de la Madre
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Ahehia es igual a Hes
Estás con los grandes ángeles que reinan
Y eres la que mata a los malos espíritus
También matas a todos los seres
Matas a la lujuria y al mal
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Tú eres la muerte del mal
Tú eres la Madre de la madrugada
Tú eres la Madre del mediodía
Tú eres la Madre del hombre
Tú eres la Madre de la mujer
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Ahehia y Hes también salen de la Madre
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Levantaos, vírgenes y mancebos
Ahehia es igual a Hes
Tú eres la Madre
Tú eres la Reina
Reina del camino de Kaor
Tú eres la Madre del hombre
De la Tierra así como de la mujer
Tú eres la Madre de la comida del mediodía
Tú eres la Madre Tierra
Tú eres la mesa donde está el pan
Tú eres la mujer del hombre
Tú eres la mesa donde está el pan
Tú eres la Madre de la pasión
Tú eres la rueda del tiempo
Tú eres la rueda eterna
Tú eres la Madre de la rueda eterna
Tú eres la madre carnal
Tú eres la Madre del Gran Poder
Tú eres la Madre del poder
Tú eres la Madre del poder oculto
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes eres igual a Ahehia
Tú eres la Madre
Tú eres la reina
Tú eres la reina del camino de Kaor
Tú eres la Madre del hombre
Así como de la Tierra y de la mujer
Tú eres la Madre del manjar de mediodía
Hes, la reina de todos los hombres
Tú eres el vestido eterno de Dios
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Tú eres la Madre verdadera
Tú eres la Madre y sacerdotisa
Tu eres la Madre y sacrificadora
Tú eres la Madre de la madrugada
Tú eres la Madre del mediodía
Tú eres la Madre de Dios
Tú eres la Madre Eterna
Tú eres la Madre Reina
Tú eres la Madre del poder oculto
Tú eres la Madre del poder
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Tú eres la rueda del tiempo
Hasta cuando termine la Eternidad
Ejerces el poder con los que reinan
Llevas el estandarte de la hermosura
Llevas el estandarte de la sabiduría
Llevas el estandarte de la comprensión
Madre del poder oculto, Madre del poder oculto
Ese poder, ese poder, ese oculto poder
Tú eres la Madre Hes
Tú eres las vestiduras de Ahehia
Y el canto eterno de la Eternidad
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Tú eres la Madre
Tú eres la muerte de la lujuria
Tú eres la muerte de la esclavitud
Tú eres la Madre de la Tierra
Tú eres la muerte de la gran ilusión
Tú eres la Madre a la que se puede pedir
Tú eres la Madre de la cruz
Tú eres la Madre Reina
Tú eres la Madre del camino
Tú eres la Madre de la nariz (respiración)
Tú eres la Madre del agua
Tú eres la Madre del tiempo
Tú eres la Madre Reina verdadera
Tú eres la Madre del hombre
Tú eres la ilusión de las ilusiones
Tú eres la gran ilusión
Tú eres la muerte de la gran ilusión
También eres la Eternidad
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Tú eres la Madre
Tú eres la reina
Tú eres el espíritu en marcha
Tú posees el equilibrio de Micaël
Tú eres las cualidades
Las tres veces tres cualidades
Tú eres la Madre del dolor
El dolor mortal de los dolores
Tú reinas sobre la mujer y el hombre
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Madre, tú eres la hermosura
Madre, tú eres la comprensión
Madre, tú eres la sabiduría
Madre, tú eres blanca
Madre, tú eres rosada
Madre, tú eres roja
Madre, tú eres blanca
Madre, tú eres mujer
Madre, tú eres pan
Madre, tú eres eterna
Madre, tú eres de carne
Madre, tú eres poder
Madre, tú eres poder oculto
Madre, tú eres sacerdotisa
Madre, tú eres sacrificadora
Madre, tú eres el tiempo
Madre, tú eres la duración
Madre, tú eres Ahehia
Madre, tú eres Ihes
Madre, tú eres Hes
Ahehia es igual a Hes
Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia
Hes es Ihes y torna a ser Hes.

Enseñanza 11: Los Versículos

Cuando los Hijos se saludan:

“Ahehia ote Hes”
“Eret Hes ote Ahehia”

La Divina Madre es
Y su vida es Eterna.

Advertencia cuando se comete una falta:

“Tan, Talac, Talami”
“Ahehia ote Hes”.

Levántense todos
La Divina Madre es.

Cuando se habla demasiado:

“Alma Mater tacebat”
“Ahehia ote Hes”.

Ella callaba
La Divina Madre es.

Saludo al Superior General:

“Intende Prospere”
“Procede et Regna”.

Comprende y ama
Ora y gobierna.

Saludo al Superior:

“Intende Prospere”
“Ihes eret onk Hes”

Comprende y ama
El Hijo de la Madre es eterno.

Al empezar las reuniones:

“Liber aperiatur”
“Micaël Amon Adonai”

El libro se abre
El Mensajero de Dios.

Al terminar las reuniones:

“Portam áperi”
“Pace et ite”

La puerta se abre
Idos en paz.

Cuando se sale de casa:

“In viam mandatorum”
“tuorum ambulaveri, Domine”
“Procedamus in pace”.

Sigamos a Dios
Caminemos en paz.

Para alejar a los malos espíritus:

“Micaël Amon Adonai”
“Bet asur ank asurica”

El Mensajero de Dios
Echa a los malos espíritus.

Bendición de la mesa:

“Mane mann”
“Mane mann”.

Es un pan del cielo
Es pan celestial.

Confesión de culpas:

“Ego peccavi”
“Coram te, Domino”.

He faltado
A Tu Presencia Divina.

Enseñanza 12: Los Viajes

Cuando se emprende viaje, enseguida que parte el vehículo se dice la siguiente oración:

“In viam mandatorum tuorum ambulaveri, Domine”
“Procedamos in pace”

Sigamos a Dios
Caminemos en paz.

“Espíritus protectores, Santos Guardianes encomendados por Dios para guiarme en la senda de la Vida; Místicos Peregrinos de la Humanidad que conocéis los senderos más ocultos y apartados del mundo, tomadme bajo vuestra protección y sed mis guías en este camino, para que todos mis pasos sean rectos, justos y orientados hacia el triunfo del bien y para la gloria de Dios”.

Si el viaje dura más de un día se agrega el Manetras Surica, y el Salmo “In exitu Israel Aegypto”. Se canta el Himno al Viento Celeste.

Enseñanza 13: La Doble Cruz

Las larvas, los elementales y las entidades inferiores buscan pan, alimento vital, continuamente.
Por eso rodean los ambientes propicios, acechan a los hombres incautos que abren con facilidad sus potencias etéreas a impulsos de las pasiones bestiales.
Estas entidades, a veces, se adueñan de los hombres débiles, penetran en sus auras y ejercen sobre ellos un continuo vampirismo; les quitan en tal forma las energías vitales que los llevan al suicidio, a la locura y a la desesperación.
Sin embargo, estos invisibles enemigos gustan rodear a las almas luminosas, en las que presienten o ven que hay fuerza y vida, almas selectas, con gran caudal de energía.
Pero contra estas auras potentes se estrellan como contra una muralla infranqueable.
Por eso, las almas adelantadas en el sendero espiritual, que en su pleno estado de conciencia y de vigilia pueden defenderse de estos mortales enemigos, tienen que defenderse de ellos durante las horas nocturnas.
Durante las horas de sueños vegetativos y asociativos, cuando más abandonado está el ser en brazos de las fuerzas materiales, es cuando las larvas malignas intentan succionar su fuerza etérea, y penetrar en el círculo de su aura.
Las fórmulas mágicas, que influyen sobre los elementales, sobre las fuerzas de la naturaleza, sobre las entidades inferiores, sólo las conocen algunas almas escogidas.
Se pronuncian en “si” natural, tendiendo a descender.
La fórmula que aleja a las entidades nocturnas, llamada “Doble Cruz”, es la que los cristianos conocen con el nombre de cruz de Caravaca, o con aquel Himno que empieza con la estrofa “Te lucis ante terminum”.
No hay que abusar, sin embargo, de esta fórmula; hay que usarla en caso de pesadilla, opresión nocturna, sueño lúgubre, visiones terroríficas.
Para pronunciar es fórmula, la postura del cuerpo debe ser la de la cruz doble: sentados, o en cuclillas, juntos los talones y las puntas de los pies, y las rodillas apartadas al máximo; las manos unidas por los dorsos, sobre el epigastrio, correspondiendo los pulgares y las puntas de los dedos, éstas dirigidas hacia adelante; los codos apartados.
Estando inmóvil, con el pensamiento fijo en el motivo de la desazón, se ideará en la mente la imagen de la Doble Cruz, fijándola sobre el vértice inferior y, al mismo tiempo, en los pies, se dirá:

HIVA BOBE BUHM

Después, se pensará en al horizontal inferior de la Cruz y en las rodillas, y se pronunciará:

SIVAC APIA THUR

Se pensará, enseguida, en la horizontal superior y en las manos, y se dirá:

SAKI VAYU IHUK

Después se pensará en el vértice superior de la Cruz y en los codos, diciendo:

FUYAS AMI GAN

Enseñanza 14: Las Bendiciones

Según una antigua tradición, los Santos Maestros desde los planos superiores diariamente dibujan en el horizonte el Sagrado Signo de la Bendición.
Todos los días, y en especiales ocasiones, el Maestro levanta su mano para hacer el místico signo que ha de llegar como lluvia benéfica sobre todos sus discípulos, y une la fuerzas de todos a las Fuerzas Cósmicas, y derrama su fuerza uniéndola a sus Hijos.
Con la misma finalidad, con el mismo método y con el mismo signo, esta Bendición es impartida por el Maestro a cada uno de los Hijos, en particular cuando empieza el Sendero Espiritual, cuando realiza una obra meritoria, cuando va a cumplir una misión especial, cuando está enfermo y necesita auxilio, si está por emprender una nueva empresa, cuando está por emprender un largo viaje, si está sometido a duras pruebas y tentaciones y también en caso que lo crea conveniente o necesario.
Esta bendición se llama de conjunto.
Bendice asimismo a cada uno de los Hijos todos los años, en el tiempo establecido. El Maestro establece una corriente vibratoria de la cual él es el centro y la une con las fuerzas astrales de los Hijos, la une con la fuerza cósmica del planeta, la une con la fuerza cósmica del Sol, la une con el centro potencial de los siete sistemas solares a que pertenecemos, y la une con la fuerza potencial y activa de las Huestes Estelares. Desde allí empequeñece esa vibración hasta hacerla llegar a la Rueda Coronaria del bendecido. Por eso es necesario para transmitirla, que el Maestro toque al bendecido con la mano derecha. Esta se llama Bendición Anual.
El Maestro también hace uso de estas Bendiciones a distancia, si cree conveniente o necesario.
El Maestro conoce también la Bendición de Dios.
Esta Bendición se usa muy raras veces, y casi exclusivamente cuando un discípulo parte para fundar o realizar una obra extraordinaria.
Con la mano derecha, el Maestro va palpando el cuerpo del bendecido: la cabeza, el brazo derecho, la pierna derecha, el estómago, el brazo izquierdo, la pierna izquierda, los pulmones, el hipogastrio, dibujando en el aire siete veces el Signo Sagrado.
Otra Bendición especial se llama Antemórtem, porque la acostumbraba a impartir el Maestro al discípulo más amado y más estimado, antes de morir, como prenda de amor y herencia de sabiduría y de poder.
El signo de Bendición es siempre el mismo: trazar con la mano izquierda el Sagrado Signo, de derecha a izquierda, con los tres dedos unidos.
Las palabras de Bendición se enseñan oralmente.
Es extraordinario el poder de las Bendiciones. Con ellas, los Maestros antiguos hacían curas fantásticas, casi milagrosas.
Un Maestro, con una Bendición que a veces imparte a una persona no perteneciente al círculo, con carácter secreto, a veces transforma un hombre perverso en uno de bien y espiritual.
Un Hijo, hombre estudioso y de bien, muy deseoso de adelantar espiritualmente, no podía vencer el vicio de la lujuria; una y otra vez prometía enmendarse, pero siempre volvía a caer en la misma falta; y para el colmo de sus males, le faltaba el valor para confesar su falta. Pero venciendo sus escrúpulos reveló un día a su Maestro los extremos a que llegaba su vicio; el Maestro no pronunció palabra, posó su mano sobre la cabeza del pobre Hijo, trazó el Sagrado Signo y éste quedó enseguida libre de sus deseos lujuriosos. Desde entonces, decía que no se acordaba de su sexo, excepto cuando le era necesario, para transmutar.
En Europa, a los pocos meses de ingresar al camino espiritual, una joven se retiró; y a tal punto olvidó las Enseñanzas que cayó profundamente en el mal. Viajando en un barco se encontró con su antiguo Maestro; fue tanta la pena que a éste causó al verla traficando con carne humana, que se dignó saludarla al pasar. Conmovida, ella fue a visitarlo a su departamento; el Maestro, inspirado por los Maestros, la bendijo; y esa Bendición fue tan eficaz, que enseguida reveló a las niñas que conducía, el lugar y para que las llevaba, salvándolas, así, de la perdición. Cambió de vida y se retiró a casa de sus padres. Murió poco después, deseosa de encontrar el camino espiritual que tan lastimosamente había perdido.

Enseñanza 15: Los Nombre Sagrados

Las siguientes letanías, en las que se pronuncian los Nombres Sagrados, pueden ser cantadas individualmente; pero generalmente ello se realiza en conjunto, con la finalidad de trazar en el espacio y sobre la substancia etérea la imagen áurica de la Sagrada Reunión.
El canto va subiendo paulatinamente desde el “do” hasta el “si”, bajando luego al “do”; mientras tanto, la vocalización dibuja la forma y los colores de la Divina Madre.
No siempre puede lograrse el mismo éxito, ya sea en la exactitud de las formas o en la fuerza de los colores, pues depende de la fuerza vibratoria de los que cantan.
El número de estos últimos deberá, necesariamente, ser: 1, 7, 8, 21, 22, 43, 86, 301, 344, 705, 731 ó 777.
Se empieza con el nombre Arka, del siguiente modo:

DO - UARKA
RE - OARKA
MI - IARKA
FA - EARKA
SOL - AHARKA
LA - IARKA
SI - ARKA
LA - IARKA
SOL - AHARKA
FA - EARKA
MI - IARKA
RE - OARKA
DO - UARKA

Se continúa, sucesivamente, con los demás nombres:

DO - UORMUZD USHEMESH URAS USOLEM UELIHO ULEUS
RE - OHORMUZD OSHEMESH ORAS OSOLEM OELIHO OLEUS
MI - IORMUZD ISHEMESH IRAS ISOLEM IELIHO ILEUS
FA - EORMUZD ESHEMESH ERAS ESOLEM EHELIHO ELEUS
SOL - AORMUZD ASHEMESH ARAS ASOLEM AELIHO ALEUS
LA - IORMUZD ISHEMESH IRAS ISOLEM IELIHO ILEUS
SI - ORMUZD SHEMESH RAS SOLEM ELIHO LEUS
LA - IORMUZD ISHEMESH IRAS ISOLEM IELIHO ILEUS
SOL - AORMUZD ASHEMESH ARAS ASOLEM AELIHO ALEUS
FA - EORMUZD ESHEMESH ERAS ESOLEM EHELIHO ELEUS
MI - IORMUZD ISHEMESH IRAS ISOLEM IELIHO ILEUS
RE - OHORMUZD OSHEMESH ORAS OSOLEM OELIHO OLEUS
DO - UORMUZD USHEMESH URAS USOLEM UELIHO ULEUS

La pronunciación de los nombres produce los siguientes colores sobre la substancia áurica:

ARKA - ROJO
ORMUZD - ANARANJADO
SHEMESH - AMARILLO
RAS - VERDE
SOLEM - AZUL
ELIHO - AÑIL
LEUS - VIOLADO

El rojo de Arka forma un círculo.
El anaranjado de Ormuzd forma un círculo a la izquierda y hacia arriba.
El amarillo de Shemesh forma un círculo encima del círculo de Arka.
El verde de Ras forma un círculo debajo del de Ormuzd.
El azul de Solem forma un círculo entre el de Arka, y el de Shemesh.
El añil de Eliho forma un círculo en la parte inferior derecha.
El violado de Leus forma un círculo encima del de Eliho.

O Shemesh-amarillo-pulmones
O Ormuzd-anaranjado-brazo izquierdo
O Leus-violado-brazo derecho
O Solem-azul-abdomen
O Ras-verde-pierna izquierda
O Eliho-rojo-pierna derecha
O Arka-rojo-región sacra

Enseñanza 16: Notas Gramaticales

El Idioma Sagrado ha de haber sufrido, con el correr de los siglos, diversas y variadas transformaciones; y ha de haberse adaptado a las modalidades gramaticales y fonéticas de idiomas más modernos.
Lo que ha conservado, de un valor verdaderamente arcaico, son unas voces que se acostumbra llamar “formas potenciales”; éstas, sin ser verbo, ni adverbio, ni adjetivo, sirven para las tres funciones indistintamente y, a veces, encierran toda una frase.
“Ote”, por ejemplo, puede significar “igual”, “comparación”, y hasta encerrar el significado del valor de la substancia cósmica potencial.
“Ank”, simboliza la vida, todo lo que emana de la vida, el espíritu hecho carne; y, a veces, significa “de” (caso genitivo).
“Abe” unas veces significa “hacia”; y otras, “caminar” o “unir”.
“E”, a veces significa “juntos”, conjuntamente; otras veces se usa como adverbio de disminución.
“Ai”, “asher”, “a”, y “cam”, son también formas potenciales.
Estas adquieren, a veces, mayor fuerza, y otras veces pierden fuerza, si van seguidas de la letra “k” o de la “e”, por ejemplo: “otek”, “anke”, “came”.
Se han perdido casi por completo las conjunciones de los verbos; las formas que se observan en los mismos son similares a las griegas y a las latinas.
Se conocen las conjunciones de los verbos ser y haber en tiempo presente; en tiempo pasado y futuro, sólo en lo que respecta a la tercera persona del singular.

Verbo Ser - Tiempo Presente:

E YI - YO SOY
AHI ERET - TÚ ERES
AHI YE - ÉL ES
ADAC YILICA - NOSOTROS SOMOS (HOMBRES)
HIVAC YILICA - NOSOTRAS SOMOS (MUJERES)
ADAC HIVAC YILICA - NOSOTROS SOMOS (HOMBRES Y MUJERES)
ADAC ERELICA - VOSOTROS SOIS (HOMBRES)
HIVAC ERELICA - VOSOTRAS SOIS (MUJERES)
ADAC HIVAC ERELICA - VOSOTROS SOIS (HOMBRES Y MUJERES)
ASHER YELICA - ELLOS SON
EK YI - YO SOY YO
AHIK ERET - TÚ ERES TÚ
AHIK YE - ÉL ES ÉL

Tiempo Pasado:

AHI YA - ÉL FUE

Tiempo Futuro:

AHI YAM -ÉL SERÁ

Verbo Haber - Tiempo Presente:

E GIE - YO HE
AHI GERES - TÚ HAS
AHI GIEST - ÉL HA
ADAC GIECA - NOSOTROS HEMOS (HOMBRES)
HIVAC GIECA - NOSOTROS HEMOS (MUJERES)
ADAC HIVAC GIECA - NOSOTROS HEMOS (HOMBRES Y MUJERES)
ADAC GIESSA - VOSOTROS HABÉIS (HOMBRES)
HIVAC GIESSA - VOSOTRAS HABÉIS (MUJERES)
ADAC HIVAC GIESSA - VOSOTROS HABÉIS (HOMBRES Y MUJERES)
ASHER GIESTICA - ELLOS HAN

Tiempo Pasado:

AHI GIESTIELICA - ÉL HUBO O HABÍA

Tiempo Futuro:

AHI GIESTIEL - ÉL HABRÁ

En los demás verbos se notan las mismas desinencias, aunque hay muchas excepciones.
A veces, el verbo encierra toda la frase, en cuyo caso no hay regla.
Para algunas ideas hay muchos sinónimos, escaseando para otras; abundan entre las que se refieren a la naturaleza, a los elementos naturales; y escasean en cuanto a sentimientos internos o impulsos interiores se refiere.
Pero para expresar la idea de Dios, de la Madre Divina y de los poderes superiores, tiene voces de un sonido maravilloso; nombres que son verbo y expresión al mismo tiempo.
Si bien este idioma no es sino una reliquia llegada hasta nosotros a través de unos himnos cargados de ulteriores modismos, afectaciones y formas gramaticales, cuando se pronuncia, por una secreta protección, ha mantenido a través del sonido una vibración incomparable, una musicalidad casi perfecta, que muestra a través del carbón la brillante luz del diamante que oculta.


ÍNDICE:

Enseñanza 1: El Idioma de los Dioses
Enseñanza 2: Partes y Tonos Musicales de la Vocalización
Enseñanza 3: Oración de la Madrugada
Enseñanza 4: Oraciones de la Noche
Enseñanza 5: Oraciones de la Mesa
Enseñanza 6: Invocación a los Ángeles y Acción de Gracias
Enseñanza 7: Oración de lo Ilusorio del Hombre
Enseñanza 8: Los OM Inferiores
Enseñanza 9: Los OM Superiores
Enseñanza 10: Himno a la Madre Divina
Enseñanza 11: Los Versículos
Enseñanza 12: Los Viajes
Enseñanza 13: La Doble Cruz
Enseñanza 14: Las Bendiciones
Enseñanza 15: Los Nombre Sagrados
Enseñanza 16: Notas Gramaticales

Volver

Si lo desea puede copiar las Enseñanzas a su computadora, para leerlas sin conectarse a Internet.